С разрешения автора публикую.
Трудности перевода
Слышала, что если перевести на английский БАБА С ВОЗУ, КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ, а потом то, что получилось обратно на русский, перевод прозвучит так: ЕСЛИ ЛЕДИ ПОКИДАЕТ АВТОМОБИЛЬ, ОН УВЕЛИЧИВАЕТ СКОРОСТЬ. Правда это или нет, проверять лень, я лучше расскажу реальную историю.
История в составе - Ко энд Тамова. Однажды нам пришлось мутить и воплощать дизайн одной частной, в смысле, домашней дискотеки, хозяином которой был итальянец по имени..., пусть будет, Марио.
По-русски иностранец разговаривал, хоть и с жутким акцентом, но весьма неплохо. Но случалось на некоторых словах его клинило. Вернее, произносил он, по его разумению, логике и словарям, истинно русское слово, но русские его не понимали, а если понимали, то неправильно! Марио, в таких случаях, с присущим ему итальянским темпераментом жутко нервничал и переходил на свой "непереводимый местный"..., который, к счастью, русские тоже не понимали.
Я же, как , невъебенный спец..., выступала в роли в каждой жопе затычки консультанта и генератора идей по "удовлетворению желаний клиента". А тут ВНЕЗАПНО еще и переводчиком заделалась! Да-да-да! Потому что, к всеобщему изумлению, не зная ни одного иностранного языка, и, владея только русским, зато очень широко!, я понимала итальянца с полуслова, чем и заслужила его в глазах непререкаемый авторитет, слезное доверие и слепое обожание.
Так вот, клиент доступно, глядя прямо в мои прекрасные очи, поведал мне, "чего же он хочет". А он хотел, чтоб было везде много-много лампочек, но был полумрак..., типа, молочный путь *перевожу, заебавший уже всех и вся, блять, колхоз! но желание клиента закон* "звездное небо" с точечными матовыми светильниками* , чтоб все играло в их лучах, но глухо... *перевожу, чтоб нигде ничо не бликовало, то есть сильно не отсвечивало, все глянцевые краски и лаки нахуй и никакого блеска*, чтоб все выделялось бюстами, но мягко... *перевожу, отделка должна быть обтекаемо рельефной и стены были не шибко шершавыми, чтоб же ж друзья Марио по пьяни, тормозя "фасадами" по рельефам, не поцарапали об них свои заграничные фейсы *, ну и так далее, в том же духе. Я, естественно, все внимательно слушала и со своими комментариями переводила мастерам: "Ага, значит так, там свет должен быть такой, цвет такой, рисунок такой, там будет так, там будет эдак, там горшок, там столик.". Короче, понимание было достигнуто на высшем уровне. Далее я отчалила по своим остальным делам, а ваятели, как специально обученные люди, остались ваять и удовлетворять клиента.
Через пару дней звонок. Ваятели "в панике":
-Тутка, у нас тут скандал!!! Марио в бешенстве! Он плюется и орет, что хочет ТЕБЯ! В смысле, поговорить! Он говорит, что ты ему обещала, что мы ему сделаем хуевый свет, и что все лампочки и светильники будут хуевыми!!! Тутка, КАК ЭТО??? - и ржут.
-"Какой ужас!"(с) Ну, я надеюсь, вы, поняли, что он хотел?
-Ага, поняли! Поняли после его фразы: "А Тутка сказала, что здесь все будет покрыто белым хуем!!!" Ай-ай-ай, Тутка, как ты могла? Совсем не бережешь ты наши хуи! И вот только не надо сейчас говорить, что речь шла о матовом свете, о матовых лампочках, о краске, матовой белой, не надо! Мы по-итальянски теперь тоже кое-что понимаем.
-Ага, а мат от глянца отличить не смогли. Там же везде мат оговаривался! И в документах прописано! И на банках с краской русскими буквами "Белый мат" написано!
-Да это снабженцы.! А мы обжираясь тут с утра до ночи халявной пиццей увлеклись и не заметили!
-А Марио прав! Не захотели покрывать матом, покрывайте теперь хуем! Свои сотрете, пусть снабженцы выручают!
И в заключение просто анекдот:
-Ой! А на заборе кто-то мое имя написал!
-Ну, ничего себе, у тебя имя...
©Тутка Тамова